[huī][xīn][sàng][qì]
灰心丧气
[结构]联合式[感情]贬义[字数]四字[年代]古代[热度]常用[词语解释]灰心丧气
[拼音] huī xīn sàng qì
[注音] ㄏㄨㄟ ㄒ一ㄣ ㄙㄤˋ ㄑ一ˋ
[解释] 灰心:心像灭了的死灰;丧气:意气沮丧。因遭受挫折而意志消沉;丧失信心。
[出处] 明 吕坤《呻吟语 下 建功立业》:“是以志趋不坚,人言是恤者,辄灰心,丧气,竟不卒功。”
[例子] 这次没考好,用不着灰心丧气,而应总结教训,力争赶上去。
[正音] “丧”,不能读作“sāng”。
[辨形] “灰”,不能写作“恢”、“回”。
[辨析] 灰心丧气和“垂头丧气”;都有“因失败挫折而沮丧”的意思。但灰心丧气偏重指意志消沉的内心活动;“垂头丧气”偏重在无精打采的外部神情。
[用法] 联合式;作谓语、定语、状语;含贬义。
[感情] 灰心丧气是贬义词。
[繁体] 灰心喪氣
近义 垂头丧气、心灰意冷
反义 意气风发、踌躇满志、信心百倍
[英语] have heart failure(to suffer a great shock; to be demoralized; discouraged; be disappointed; be uttely dishearted)
[俄语] совершéнно пасть духом
[日语] がっかりして気抜(きぬ)けする
[德语] den Mut sinken lassen(verzagtsein)
灰心丧气:成语接龙顺接
气焰熏天↣天不绝人↣人面鬼心↣心悬两地↣地地道道↣道学先生↣生知安行↣行不副言↣言不达意↣意气用事↣事以密成↣...
灰心丧气:成语接龙逆接
一鼻子灰↣以防万一↣不知所以↣进可替不↣高歌猛进↣心比天高↣无所用心↣出有入无↣人才辈出↣大言欺人↣天大地大↣...